==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏ།
འཕགས་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཁརས་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་མགོན་གྱུར་པའི། །མགོན་པོ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་ལས། །ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བྲི་བར་བྱ། །དང་པོ་རེ་ཞིག་སྔགས་པས་རྐང་པ་དང༌། ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུས་བཀྲུས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་གཙང་བར་བྱས་ནས་རི་ཕུག་སྐྱེ་བོས་དབེན་པར་གནས་ཏེ། ཁ་བསང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་འཇམ་ཞིང་ཡངས་པའི་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་བརྒྱའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ས་བོན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་འཕྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་མཛད་ནས། དེ་ན་བཞུགས་པའི་ཡང་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་ཅིང༌། མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་རྣམ་པས་མཆོད་ཅིང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་འདི་དང༌། སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་སུ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་
མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་སུ་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྡིག་པའི་ལས་ཅི་བགྱིས་པ་དང༌། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཆོ་ག་འདིས་སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་སླར་ཡང་མི་བྱེད་

【汉语翻译】
圣者空行母之修法 阿努帕玛拉克西塔
圣者空行母之修法
阿努帕玛拉克西塔
印度语：阿雅卡拉斯帕尼萨达那姆。藏语：圣者空行母之修法。 顶礼圣者空行母！ 顶礼成为痛苦者之怙主的，怙主空行母！ 从那简略的修法中，略微详细地书写。 首先，暂时通过咒语，用清水清洗脚和手等，并使其极其干净，然后在远离人群的山洞中安住，进行清扫。 有些人从与心意相符的地方，在柔软宽敞的垫子上坐下后，观想自己心间从元音字母完全变化而来的月亮坛城。在其中心，观想秋季百月之光芒的链条猛烈燃烧的种子字 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。 然后，又从ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字种子中发出，摧毁众生的无明黑暗，并以光芒的铁钩之形象发出，照亮十方无垠世界的诸位。 迎请安住于那里的无数不可思议的上师、佛和菩萨们，使其安住在前方的虚空中。 之后，让他们安住在虚空的方向，以鲜花、熏香、灯、香水、花环、涂油、粉末、衣服、伞、幢幡、铃铛、旗帜等极其殊胜的供品来供养，并忏悔罪业。 在此生和来世的无始无终的轮回中，在轮回的生处，我的身语意所造作的一切罪业，以及所教唆他人造作的，以及随喜他人造作的，所有这些都在三界怙主薄伽梵大乐者们，以及上师、佛和菩萨们面前一一忏悔。 以此仪轨一一忏悔，并且发誓以后不再造作。

【英语翻译】
The Sadhana of Noble Khachö (Ḍākiṇī). Anupamarakṣita.
The Sadhana of Noble Khachö.
Anupamarakṣita.
In Sanskrit: Ārya Kharas Pāṇi Sādhanam. In Tibetan: The Sadhana of Noble Khachö. Homage to Noble Khachö! Homage to the Protector Khachö, who has become the protector of those who suffer! From that condensed sadhana, I will write in a slightly more detailed manner. First, for a while, the mantra practitioner should wash their feet, hands, and so on with water, making them supremely clean, and then reside in a secluded mountain cave, clearing away obstacles. Some, from a place that suits their mind, sit near a soft and spacious cushion, and then mentally visualize a mandala of the moon arising from the complete transformation of the first vowel letter in their heart. In its center, one should visualize the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: sha) blazing with a garland of light from a hundred autumn moons. Then, again, from the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: sha), light radiates, destroying the darkness of ignorance for beings, and emanating in the form of a hook of light, illuminating all those who reside in the limitless realms of the ten directions. Inviting the countless, immeasurable gurus, Buddhas, and Bodhisattvas who reside there, one should have them sit in the sky in front. Afterwards, those ones are situated in the direction of the sky, and one should offer flowers, incense, lamps, perfumes, garlands, ointments, powders, clothes, umbrellas, victory banners, bells, and flags, etc., with offerings of supremely excellent forms to the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas who possess supreme compassion, and confess sins. Whatever sinful actions I have committed with my body, speech, and mind in this life and in other lives, from beginningless and endless samsara, in the places of birth in samsara, and whatever I have caused others to do, and whatever I have rejoiced in, all of those I confess individually in the presence of the Victorious Ones, the great joyful protectors of the three worlds, and the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas. With this ritual, one confesses individually and vows not to do them again.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྡོམ་པ་འཛིན་ཅིང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རང་རྒྱལ་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆིས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་སུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱི་ནས་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ལམ་ལ་བདག་གིས་བསྟེན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་དེའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དུ་གསོལ། དེའི་རྗེས་སུ་བསྐུལ་མ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་གསུང་བཞིན་བསྟན་པས་གང་གིས་མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་མཆོད་ནས་གང་དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཡང་ན་བསྡུས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བཀླག་པར་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་གང་བགྱིས་པའི། །སྡིག་རྣམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་
བཤགས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་རྟག་ཏུ་རྗེས་ཡི་རང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བརྟག་ཏུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་སྐྱབས་ཤིང་བསྟེན་པར་བགྱི། །ཇི་སྲིད་སྲིད་པ་བརྟན་གྱུར་དེ་སྲིད་དུ། །སྐྱེ་དགུའི་ཡབ་རྣམས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །འདིར་ཡང་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དེ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཐེ་ཚོམ་མཐར་བྱེད་ཇི་ལྟ་བ་ཡི་ཆོས། །ཀྱེ་ཀྱེ་མཐུ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་དེར། །གང་གིས་ཕ་རོལ་འགྲོ་ཞིང་བདེ་བསགས་པ། །བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་གང་བསགས་འདི་ཀུན་ཀྱང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བདག་

【汉语翻译】
应当受持律仪，并且随喜功德。随喜圆满正等觉佛陀，以及独觉，还有声闻众，以及菩萨们，还有凡是三界中所有的善根。在那之后，应当皈依三宝。皈依二足尊之胜者佛陀。皈依离贪者之胜者法。皈依僧众之胜者僧伽。之后，所依止的道，就是圆满正等觉佛陀所说的道，我将依止，而不是其他的。然后应当祈请：诸佛世尊以及其子菩萨摩诃萨们，直到轮回未空之间，请不要入于寂灭，请利益有情。在那之后，应当劝请：如是，诸位世尊如来，请讲说无上之法，凭借所讲说的法，迅速地救度有情众生脱离无边无际的轮回大海。祈请之后，从那之后应当回向功德。以无上的七支供养之后，凡是如是所积聚的善根，我都如是回向于圆满菩提。或者也可以简略地说无上的七支供养，念诵这些偈颂：身体、语言和意念所造作的，所有罪业在诸佛面前忏悔。对于三界的一切善根，以极大的欢喜恒常随喜。我恒常皈依三宝，皈依胜者之语并依止。乃至轮回未空之际，众生的怙主们请不要入灭，也请恒常在此利益有情，祈请佛陀及其眷属安住。断除疑惑的如实之法，祈请大能者您开示。愿能一同将沉溺于轮回大海的众生，救度到彼岸并积累安乐。所有积累的广大功德，我都回向于圆满菩提。

【英语翻译】
One should uphold the vows and rejoice in merit. Rejoice in the perfect Buddha, as well as the solitary realizers, the Shravakas, and the Bodhisattvas, and all the virtues that exist in the three realms. After that, one should take refuge in the Three Jewels. I take refuge in the Buddha, the supreme of the two-legged. I take refuge in the Dharma, the supreme of those free from attachment. I take refuge in the Sangha, the supreme of the assemblies. Afterwards, the path to rely on is the path spoken by the perfect Buddha, which I will rely on, and not others. Then one should pray: May the Buddhas, the Bhagavat, and their sons, the great Bodhisattvas, not pass into complete Nirvana until Samsara is empty, please benefit sentient beings. After that, one should urge: In the same way, may the Bhagavat Tathagatas teach the unsurpassed Dharma, and by teaching it, quickly liberate sentient beings from the boundless ocean of Samsara. After praying, one should then dedicate the merit. After offering the supreme seven-branch offering, all the roots of virtue accumulated in this way, I dedicate them all to perfect enlightenment. Or, in brief, the supreme seven-branch offering is spoken, and these verses should be recited: Whatever sins I have committed with body, speech, and mind, I confess before the Buddhas. I always rejoice with great joy in all the virtues of the three realms. I always take refuge in the Three Jewels, I take refuge in the words of the Victorious Ones and rely on them. As long as Samsara remains, may the protectors of beings not pass into Nirvana, and may they always benefit sentient beings here, I request the Buddha and his retinue to remain. The Dharma that eliminates doubts, please, great powerful one, reveal it. May all those who go to the ocean of Samsara together, by whatever means go to the other shore and accumulate happiness. All the vast merit accumulated, I dedicate it all to perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གིས་བསྔོ་བར་བགྱི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །བདག་དང་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ལ། །བདག་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་པ་འདིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞི་ནི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་བྱམས་པས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པར་བྱེད་ཅིང༌། བུ་གཅིག་པ་ལྟར་མཉེས་གཤིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཅི་འདྲ་ན། གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ལྷུང་བའི་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་གདོན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །ཡང་དགའ་བ་ནི་ཅི་འདྲ་ན། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གང་ཞིག་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སེམས་དགའ་བའོ། །གང་འདིར་བཏང་སྙོམས་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་དག་ངེས་པར་བཅིངས་ཤིང་ཕན་པ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པ་སྤངས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕན་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་ཞིང༌། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འདི་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །
འདི་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང༌། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་འདིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་གསར་དུ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། གཞན་འདིར་འགྱུར་བ་དང་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གང་ལས་འགྱུར་བ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མེད་པར་འགྱུར་ན། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པ་དེས་འགོག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་བསྐྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་མང་པོ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡིད་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་འ

【汉语翻译】
作此回向。诸佛及彼之子，于我及众生之上师，我将一切事物，于一切处皆供养。以此七支供养后，以嗡啊吽穆（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ）请其降临。之后，四无量心，即慈爱、悲心、喜悦、舍离之体性，将以下文所述之次第修习。其中，慈爱是对一切有情极有利益，如独子般可悦之体性。何为悲心？乃欲将沉溺于无底轮回大海中之无量有情界，由我彻底救度之意念。又，何为喜悦？乃对于安住于三界之有情，凡行善者，皆对其受用、权势等心生欢喜。此处之舍离，乃断除愤怒与偏爱，约束利益与损害，从而对有情行最上之利益。修习四无量心后，应思维一切法之自性完全清净。应显现一切法如是自性无有自性且完全清净等等。
如是，一切法自性完全清净，并以嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）使之稳固。若问一切法自性完全清净，是否不会再新染污？诚然。此外，此处之变与不变，同样，由何而变？乃由轮回之因，贪欲等种种垢染之故。一切法又如何能不复存在？以殊胜之道修习即可遮止。故世尊云：应显现遮止。是故，如一切法自性完全清净等语所生起一般。此处多说何益？为显现一切法之自性完全清净，应修习一切法皆为空性。其中，空性仅以意念如是

【英语翻译】
I dedicate this. To the Buddhas and their sons, to the gurus of myself and all beings, I offer all things in all places. After making offerings with these seven branches, invite them to descend with Om Ah Hum Muh (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ). Then, the four immeasurables, namely loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, should be cultivated in the order that will be explained below. Among them, loving-kindness is extremely beneficial to all sentient beings and has the nature of being pleasing like an only child. What is compassion? It is the thought of wanting to completely liberate the infinite realm of sentient beings who are sinking in the bottomless ocean of samsara. Furthermore, what is joy? It is the joy in the minds of those sentient beings who dwell in the three realms, who practice well, and who possess enjoyment, power, and so on. Here, equanimity is the supreme benefit to sentient beings by abandoning anger and attachment, restraining benefit and harm. After cultivating the four immeasurables, one should contemplate the nature of all dharmas as completely pure. One should manifest that all dharmas are thus devoid of self-nature and completely pure, and so on.
Thus, all dharmas are completely pure in nature, and this is stabilized by Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。). If one asks whether all dharmas, being completely pure in nature, will not be newly obscured, the answer is yes. Furthermore, here, change and non-change, similarly, from what does change arise? It is due to the various defilements of attachment, etc., which are the cause of samsara. How can all dharmas cease to exist again? By cultivating the supreme path, it can be prevented. Therefore, the Blessed One said, "One should manifest cessation." Therefore, it is like arising from the words "all dharmas are completely pure in nature," and so on. What is the use of saying much here? In order to manifest the complete purity of the nature of all dharmas, one should cultivate that all dharmas are emptiness. Among them, emptiness is just like that in the mind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དིར་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པས་བདག་ཉིད་སྣང་ཞིང་སོ་སོར་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་མེད་དེ་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །གཟུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་ན་འཛིན་པའི་ཡིད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ཇི་སྙེད་པ། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདིའི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གཡོ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིར་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་མོར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞིང་དཀར་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ས་བོན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ལྡན་མཁའ་ལ་གཤེགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱ་ཤར་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་སྐུ་ཅན། མཆོག་ཏུ་སྒེག་པའི་ཉམས་འབར་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་སྐུ་མངའ་བ། རལ་བའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ། པདྨ་
དཀར་པོ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་མངའ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་རྣམ་པར་མཛེས་པ། གངས་ཀྱི་བྱེ་མའི་ཆུས་བཀྲུས་པ་བཞིན་དཀར་བའི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་བསྣམས་པ། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོའི་ཚད་ཙམ་པའི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་རི་དགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་པ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་ཁ་འབུས་པ་བསྣམས་པ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་ནོར་བཟངས་སོ། །གཡོན་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །མགོ་བོར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་མགྲིན་པར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿཡིག་གོ །སྙིང་གར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཀུ་མུ་ཏའི་གཉེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་འདིས་

【汉语翻译】
在此，應使自性以彼和彼之相顯現，且各自分明，譬如如夢一般。於外境，心無所執，乃是心也。若無所執之事物，則亦無能執之心。是故，一切法皆是心之自性。彼等之所執與能執等一切分別之戲論，究竟而言，乃是空性之如是性。此之義，應思惟一切二取不存，唯是顯現之自性，動與不動之一切行。於此，如是空性，應以「嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭」（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）之咒加持之。於具山羊標誌，遠離垢染之夜間施作者之壇城之上，由極白且白之啥（藏文：ཧྲཱིཿ）字種子字，生出薄伽梵，具吉祥，於虛空行之世間自在，如秋季之月，無垢之壇城，百倍照耀般，具極白之身。極其嬌美之姿態熾燃，且令人心悅。以珍寶等種種莊嚴，具足裝飾之身。持有髮髻。具盛開白蓮之眼。薄伽梵無量光，以勝利之珍寶莊嚴其首。如以雪山之沙水洗滌般，將潔白之衣穿於身上。於車輪大小，極其悅意之白蓮之上，於遠離山羊標誌之月亮壇城之座上，以半跏趺坐姿安住。右手順施。左手持令人心醉之初綻白蓮。應生起並觀想如是之薄伽梵之身。薄伽梵之右方，另觀想聖救度母與財源天女。左方，另觀想忿怒尊與馬頭明王。於頭頂，於無垢之月亮壇城之上，觀想嗡（藏文：ཨོཾ་）字。其後，於喉間，於無垢之月亮壇城之上，觀想阿（藏文：ཨཱཿ）字。於心間，於無垢之睡蓮親友之壇城之上，觀想吽（藏文：ཧཱུཾ་）字。以彼之次第

【英语翻译】
Here, one should make the self-nature appear with such and such aspects, and make them clear and distinct, like a dream. There is no grasping by the mind in the external realm; it is the mind itself. If there is no object to be grasped, then there is no grasping mind either. Therefore, all phenomena are the nature of mind. All the elaborations of conceptualization, such as grasping and apprehending, are, in ultimate truth, the suchness of emptiness. The meaning of this is that all moving and unmoving beings, which are the nature of mere appearance without duality, should be contemplated. Here, emptiness should be blessed with the mantra "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham" (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我). On the mandala of the one who makes the night, free from the stain marked by the deer, from the seed-syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) which is extremely white and white, arises the Bhagavan, the glorious Lord of the World who goes in the sky, with a body as white as a hundred autumn moons shining in a stainless mandala. Blazing with supreme grace and delightful, possessing a body adorned and decorated with various jewels and so forth, holding a crown of matted hair, possessing eyes like blooming white lotuses. The Bhagavan Amitabha, whose head is beautifully adorned with the jewel of victory, wearing a garment as white as if washed with the water of snow sand. Seated in the half-lotus posture on a seat of a moon mandala free from the mark of the deer, on top of an extremely delightful white lotus the size of a chariot wheel. The right hand bestows the supreme, the left hand holds a delightful white lotus bud. One should generate and contemplate the body of the Bhagavan as such. On the right side of the Bhagavan, one should contemplate Arya Tara and Vasudhara separately. On the left side, one should contemplate Bhrikuti and Hayagriva separately. On the head, on top of a stainless moon mandala, is the syllable Om (藏文：ཨོཾ་). After that, in the throat, on top of a stainless moon mandala, is the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ). In the heart, on top of the mandala of the friend of the stainless kumuda, one should visualize the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ་). In that order

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་རི་དགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་རི་བོང་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བ་འམ། ཀུན་དའི་མདོག་ལྟ་བུའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་ཐུག་པར་འཕྲོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བཅོམ་པར་གྱུར་ནས། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གདན་དྲངས་ཤིང་བཀུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་གསེར་གྱི་སྣོད་དུ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་བཅུག་སྟེ། དེས་དེ་བཞིན་དུ་གདན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཞབས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ལྷའི་མེ་
ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་དང༌། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་མངོན་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཅུང་ཟད་ཐལ་མོ་གུག་པོར་སྦྱར་ནས་གུང་མོ་རྩེ་མོར་བྱས་ཏེ། སོར་མོའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྡུས་ཤིང་ཁ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཅུང་ཟད་མ་རེག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་དག་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་ཆུ་སྐྱེས་ཁ་བྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདིས་དེ་བཞིན་དུ་གདན་དྲངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཡང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་འདི་དག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རི་དགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐིམ་ཞིང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་རྩེའི་དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འབར་བའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ས་བོན་ལས་རྣམ་པར་འཕྲོས་ནས་གྲང

【汉语翻译】
只要想要多久就修习多久。在那之后，同样以誓言萨埵之形，在薄伽梵世间怙主的内心，于无鹿之标记且无垢的持兔之轮的上方，如昴星之月，或如古达花之颜色的啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭) 字种子字所生的光芒照射到周围的尽头，将三界的无知黑暗摧毁之后，从无始以来就已如实成就的薄伽梵智慧萨埵之身，从极远之处向虚空方向迎请并召唤。同样，薄伽梵安住在前方的虚空方向，在以各种珍宝装饰的金器中盛满美妙的香水和芬芳的花朵，以此向同样迎请来的智慧萨埵之身，薄伽梵世间怙主的足部献上供养之水。在那之后，以天上的花朵、香、灯、食物、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞、胜幢、铃、幡等等外在的，以及秘密的供养，和外在的各种仪轨，同样向薄伽梵智慧萨埵的自性供养。再次显现供养和赞颂后，观看这四个字 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ 的手印。稍微弯曲手掌，中指指尖向上，其余手指稍微合拢并向前，稍微不接触地握住。拇指和食指靠近，这是莲花开放的手印。以此手印同样迎请，并使薄伽梵智慧萨埵的相好完全欢喜，再次在誓言萨埵之形中，将薄伽梵观想在内。以此 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) 对这些无二之体更加信奉。在那之后，融入无鹿之标记的月轮中央，从无垢的顶髻宝珠之轮百倍的光芒之聚燃烧的啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭) 字种子中，完全放射出来，数

【英语翻译】
Meditate for as long as desired. After that, similarly, with the form of the Samaya-sattva, in the heart of the Bhagavan, the Protector of the World, above the circle of the moon, which is without the mark of the deer and stainless, like the constellation of Pleiades, or like the color of the Kunda flower, light emanates from the seed-syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, Shame), reaching the end of the surroundings, and having destroyed the darkness of ignorance of the three worlds, the body of the Bhagavan Jnanasattva, which has been truly accomplished from beginningless time, is invited and summoned from afar towards the sky. Similarly, the Bhagavan resides in the direction of the sky in front, and filling a golden vessel adorned with various jewels with excellent fragrant water and fragrant flowers, offer the water for washing the feet to the feet of the Bhagavan, the Protector of the World, to the body of the Jnanasattva who has been invited in the same way. After that, with divine flowers, incense, lamps, food, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, victory banners, bells, and flags, etc., external and secret offerings, and various external rituals, similarly offer to the essence of the Bhagavan Jnanasattva. Again, after making manifest offerings and praises, observe the mudra of these four syllables Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Slightly bend the palms and make the tips of the middle fingers point upwards. The remaining fingers are slightly closed and facing forward, holding them slightly without touching. The thumb and index finger are close together, this is the mudra of the lotus opening. With this mudra, similarly invite and completely please the qualities of the Bhagavan Jnanasattva. Again, in the form of the Samaya-sattva, meditate on the Bhagavan within. With this Oṃ Āḥ Hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་, , oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum), have even more faith in these non-dual entities. After that, dissolve into the center of the moon circle without the mark of the deer, and from the seed-syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, Shame), from which the hundredfold light of the stainless crest jewel circle blazes, completely emanates, count

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁརས་པཱ་ཎི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱོན་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་ནས། ཡང་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གསེར་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། མུ་མེན་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་ཕབ་ནས། དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཅོམ་ཞིང༌། བླ་ན་མེད་པའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་བཀོད་ནས། བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གསུངས་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པ་དེས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་སླར་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པས། གཞན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་འགྲོ་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་ཡང་
བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཤེལ་དང༌། ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ས་བོན་བཀོད་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་ངལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བསྒོམས་པས་ངལ་ན་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ་སྔགས་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྙིང་པོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་པས་བཀུར་སྟི་དང་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་བལྟ་ཞིང༌། དེའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཆོ་ག་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་དུ་བསྒོམས་ན། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་ན། གཞན་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ། ངེས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་ནགས་ཚལ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། རིའི་ཕུག་རྣམས་སུ་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒོམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུན་མི་རིང་བར་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ངེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་འབྱིན་པ་དང་རང་ཏུ་དབུགས་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བར་མཛད་དོ། །ངེས་པར་ཞུགས་ན་མང་པོ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །མ

【汉语翻译】
無有邊際不可測量之薄伽梵，吉祥卡拉斯巴尼觀世自在，至尊從十方而來，安住於無量世界之虛空中。又向那裡安住之有情眾生，降下黃金、珍寶、摩尼、珊瑚、貓眼石、琉璃、因陀羅尼羅等珍寶之雨，平息貧窮等痛苦，安置於無上之財富中。宣說無我等法，以甘露之流使之完全滿足，再次以不斷絕之種種方式，行利他之事，並將有情眾生轉化為薄伽梵觀世自在之身。又於彼身，在清涼光芒之壇城中央，安置如水晶和寶石光芒串聯般的種子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字）。如是，融入薄伽梵之中。如是等等，以擴展和收攝之次第，盡力修持直至疲倦為止。然後，若因修持而疲倦，則應持誦咒語。其咒語如下：嗡 赫利 梭哈。此咒語乃薄伽梵世間怙主之心髓，具足無與倫比之力量。如是，此乃咒語之王。一切皆應如是，諸殊勝之勝者皆以顯現之供養而恭敬頂禮。從禪定中起立，觀一切有情為觀世自在之身，生起彼之慢心，並如所願而安住。以此儀軌，若多修持薄伽梵，則能現前刀劍等一切成就，並能真實地於其足下生起並進入。其他微小之成就更不用說，必定會產生。若有人於寂靜之森林、墳場、山洞等處安住，並修持薄伽梵，則彼等不久將在此如是真實地現見薄伽梵。薄伽梵自身將賜予彼等呼吸和自主呼吸等。若已真實進入，則多說何益？

【英语翻译】
The Bhagavan, glorious Karaspani Lokeshvara, immeasurable and without limit, the venerable one who comes from the ten directions, dwells in the sky of immeasurable realms. And to the sentient beings dwelling there, he rains down a shower of jewels such as gold, precious gems, pearls, coral, cat's eye, lapis lazuli, and indranila, pacifying the suffering of poverty and the like, and establishing them in unsurpassed wealth. Having spoken the Dharma of selflessness and the like, he completely satisfies them with a stream of nectar, and again, without ceasing, in various ways, he performs the benefit of others, and transforms all beings into the form of Bhagavan Lokeshvara. And upon that, in the center of the mandala of cooling rays, place the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: seed syllable) like a string of crystal and jewel-like rays. Thus, having truly entered into the Bhagavan, in this way and so on, meditate in the order of expanding and contracting, as long as you do not become weary. Then, if you become tired from meditating, you should recite the mantra. The mantra is this: Om Hrih Svaha. This mantra is the essence of the Bhagavan, the protector of the world, endowed with incomparable power. Thus, this is the king of mantras. Everything should be like this, and all the supreme victors should be honored and prostrated to with manifest offerings. Having arisen from samadhi, view all beings as the form of Lokeshvara, generate the pride of that, and abide as desired. If you meditate on the Bhagavan extensively with this ritual, then all attainments such as swords will be manifested, and you will truly arise and enter at his feet. What need is there to mention other minor attainments? They will certainly arise. If someone dwells in a secluded forest, charnel ground, or mountain cave, and meditates on the Bhagavan, then they will soon truly see the Bhagavan here. The Bhagavan himself will grant them breathing and autonomous breathing and so on. If you have truly entered, what is the use of saying more? M

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པའི་མཐིལ་ན། རག་ཆུང་གི་འབྲས་བུ་གཞག་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་འཇིག་རྟེན་མགོན། །མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་གང་བསགས་དེ་ཡིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐུབ་པའི་དྲུང་འགྲོ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་མཁའ་སྤྱོད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་མཛད་པ། ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏ།

【汉语翻译】
甚至连极难获得的佛陀，
也会像放在他们手中的诃梨勒果一样。（注：诃梨勒果，一种药用植物，比喻容易获得）
吉祥空行世间怙主啊！
通过修持殊胜的修法，
以此所积的一切福德，
愿能前往世间能仁（释迦牟尼佛）尊前！
吉祥空行世间自在的修法略微广释，阿努帕玛拉克西塔所著完毕。
圣空行的修法，阿努帕玛拉克西塔。

【英语翻译】
Even the Buddha, who is extremely difficult to find,
Will be like a Haritaki fruit placed in the palms of their hands.
Glorious Dakini, Protector of the World!
Through practicing the supreme sadhana,
By whatever merit is accumulated through this,
May I go before the World's Sage (Shakyamuni Buddha)!
The slightly expanded explanation of the glorious Dakini, Lord of the World, sadhana, composed by Anupamarakshita, is complete.
The Noble Dakini Sadhana, Anupamarakshita.

============================================================

